Französisch übersetzen? 2 Sätze ,)

Sie (Plural) sind zu schön.

Der zweite Satz ergibt irgendwie keinen wirklichen Sinn. Sieht fast so aus, als käme der direkt aus Google Translate.

Würde es grob übersetzen als: Ich hab dich abonniert bzw meinem Kanal zugefügt
 
je m'abonne hieße doch: Ich habe mich abonniert

abonne toi aussi : dich auch abonniert (a bonne hat wohl ein Leerzeichen zuviel)
.
EDIT :
.

Sie (Plural) sind zu schön.

Redet sie von Dir in der Mehrzahl? *buck*
 
ich dachte immer es hiesse

s'abonner a qn/qc

daraus würde dann: j'ai m'abonné a toi
.
EDIT :
.

Redet sie von Dir in der Mehrzahl? *buck*
ils = sie (plural)

tu = du

:)

da das alles nicht so wirklich rund ist, schlussfolger ich, dass es direkt ausm übersetzer kommt^^
 
Das ist ein Kommentar bei Youtube für ein Video.
Allerdings is der Kanal deutsch, also warum sollte jemand seine Sprache ins Französische übersetzen?

Ich gebe zu, ich hatte in der Schule nur 6 Monate die schöne Sprache und wurde dann bedingt durch die Gesamtnote 6, nach Deutsch/Musisch versetzt *chatt*

Google übersetzt es folgend:
sie sind zu schön!
Ich abonniere, haben Sie auch eine gute STPP bye meine Kette!

Da es um solche selbst gebastelten Fimo Figuren und Ketten geht, denke ich "Sie sind so schön." bezieht sich auf die Figuren.
Dieses STPP macht garkeinen Sinn und der Rest ist irgendwie Murks.

STTP:
STPP Strategic Technology Protection Program (Microsoft)
STPP Simple Temporal Problems with Preferences
STPP Satellite Transport Protocol Plus
STPP Steam Turbine Power Plant
STPP Sodium Tripolyphosphate
STPP Surface Transportation Policy Project
STPP Subject to Planning Permission (real estate industry)
STPP Solar Thermal Power Plant
http://acronyms.thefreedictionary.com/STPP

Ok, dann ist das wohl Gangstyle oder besoffen^^

Auf jeden Fall erstmal Danke.
 
Zuletzt bearbeitet:
ils = sie (plural)

tu = du

Ich weiß, vielleicht hätte ich schreiben sollen:

Redet sie von Dir? Und dann noch in der Mehrzahl (die KGBs)?

Aber ich stimme zu, der Google-Übersetzer hat wohl aus dem "Sie" (Höfliches Du, aber wohl leider kleingeschrieben) ein "Sie" (Plural) gemacht...

http://translate.google.de/#auto/fr/sie sind zu schön
.
EDIT :
.

ich dachte immer es hiesse

s'abonner a qn/qc

daraus würde dann: j'ai m'abonné a toi

Stimmt, je m'abonne ist einfach: Ich abonniere

je m'appelle ist ja auch: Ich heiße

Ist schon paar Jährchen her...
.
EDIT :
.

Das ist ein Kommentar bei Youtube für ein Video.
Allerdings is der Kanal deutsch, also warum sollte jemand seine Sprache ins Französische übersetzen?

Vielleicht wollte er "tres intellectuelle" klingen? *chatt*
 
Laut Aussage meine Freundin, war die Schreiberin dieses Kommentars, wohl aus den USA.
Ok, das erklärt nun einiges^^

Du könntest also richtig liegen, mit der Vermutung.
 
Der zweite Satz will folgendes aussagen:
"Hab dich abonniert, abonniere du auch mich, komm vorbei (stopp by)"

Was solls.... wer verstanden werden möchte soll eben nicht zösisch schreiben.
 
Jetzt übertreib aber mal nicht, Nazideutschland liegt auch in Europa, das weiß da jedes Kind :)
 
Zurück
Oben Unten