World Community Grid/Help Cure Muscular Dystrophy

TiKu

Administrator
Teammitglied
★ Themenstarter ★
Mitglied seit
16.11.2001
Beiträge
15.128
Renomée
992
Standort
Unterföhring
  • SIMAP Race
  • QMC Race
  • Spinhenge ESL
  • Docking@Home
Diskussionsthread fuer World Community Grid/Help Cure Muscular Dystrophy in der Distributed Computing Wiki. Fuer Kommentare bitte im Thread antworten.

"binding" könnte man vielleicht mit Verbindungsfreudigkeit (= der Hang, Verbindungen mit anderen Molekülen einzugehen) übersetzen.
"binding sites" könnten die "Schnittstellen" bzw. "Anhängerkupplungen" der Proteine sein.
 

heavy-Ions@boinc

Grand Admiral Special
Mitglied seit
03.10.2007
Beiträge
2.172
Renomée
23
  • Spinhenge ESL
  • Docking@Home
  • BOINC Pentathlon 2011
  • BOINC Pentathlon 2012
"binding" könnte man vielleicht mit Verbindungsfreudigkeit (= der Hang, Verbindungen mit anderen Molekülen einzugehen) übersetzen.
"binding sites" könnten die "Schnittstellen" bzw. "Anhängerkupplungen" der Proteine sein.
neee, dann lieber die direkte übersetzung. die ergibt mehr sinn ;)
Bindestellen sind schon OK. Binden auch. Im deutschen "wissenschaftssprachgebrauch" sind aber auch "binding sites" und"binding" gebräuchlich
 

camo

Grand Admiral Special
Mitglied seit
21.11.2007
Beiträge
2.534
Renomée
52
  • Spinhenge ESL
  • Docking@Home
Bindestellen für "binding site" finde ich schon ganz gut, das macht auch im Kontext Sinn.
 

TiKu

Administrator
Teammitglied
★ Themenstarter ★
Mitglied seit
16.11.2001
Beiträge
15.128
Renomée
992
Standort
Unterföhring
  • SIMAP Race
  • QMC Race
  • Spinhenge ESL
  • Docking@Home
Ich hab nicht geschrieben, man solle binding sites mit Schnittstellen oder Anhängerkupplungen übersetzen, sondern nur, dass sie so etwas in der Art sind. ;)
Bindestellen ist gut.
 

camo

Grand Admiral Special
Mitglied seit
21.11.2007
Beiträge
2.534
Renomée
52
  • Spinhenge ESL
  • Docking@Home
So soll es sein. Ich habe die beide Begriffe "eingedeutscht".
 
Oben Unten