App installieren
How to install the app on iOS
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Anmerkung: This feature may not be available in some browsers.
Du verwendest einen veralteten Browser. Es ist möglich, dass diese oder andere Websites nicht korrekt angezeigt werden.
Du solltest ein Upgrade durchführen oder ein alternativer Browser verwenden.
Du solltest ein Upgrade durchführen oder ein alternativer Browser verwenden.
Rechtliches beim übersetzen eines Programms
- Ersteller Saulus
- Erstellt am
Saulus
Grand Admiral Special
- Mitglied seit
- 11.07.2005
- Beiträge
- 8.747
- Renomée
- 95
- Mein Laptop
- ACER 5930G
- Prozessor
- ii7-4790K
- Mainboard
- GIGABYTE GA-Z97P-D3
- Kühlung
- HR-02 Macho Rev. B
- Speicher
- 16 GB DDR3-1600
- Grafikprozessor
- GTX 980ti
- Display
- 27" iiyama B2776HDS
- SSD
- 2x SSD 256GB
- HDD
- 1x HDD 750GB
- Optisches Laufwerk
- keins mehr
- Soundkarte
- nur noch Onboard
- Gehäuse
- ANTEC Sonata III
- Netzteil
- Enermax Liberty ECO II 720W
- Betriebssystem
- W7
- Webbrowser
- FireFox
Ich möchte ein Programm (Steuerungssoftware) ins Deutsche übersetzen. Ich habe den Hersteller gefragt ob ich es darf, und die Antwort war "absolutely do that!"
Ich möchte die Übersetzten Texte und Begriffe als open source ins Netz stellen, weil man bei jeder neuen Version das ganze von vorne machen muss. Und natürlich kostenlos die übersetzte Version verteilen.
Die Übersetzung ist technisch nicht ganz so einfach (praktisch aber schon) weil es keine Datei mit den Texten gibt. Ich muss also die Programm exe zerlegen ändern und wieder zusammen setzen. Aber wie gesagt ich habe mir die Erlaubnis dafür geholt. Und auch dafür meine Version kostenlos zu verteilen. Darf ich solange ich nicht meine Lizenz Datei mit verteile. Klar bin ja nicht doof, die kostet 170$.
Es gibt 2 Anbieter die das Programm natürlich schon übersetzt haben, aber eben nicht kostenlos. Und für Text der auf eine halbe A4 Seite passt 30-50€ haben wollen. Ergo trete ich den Jungs damit ein wenig auf die Füße. Und das habe ich auch schon mitbekommen weil mit fadenscheinigen Argumenten mein Thema darüber im freien Fach-Forum geschlossen wurde. Zuvor natürlich Stichelei von den zwei beiden Abzock... ääh Anbietern. In denen so getan wird als wäre das Schwerstarbeit die Wochen dauert, und eine Übersetzung sooo schwer ist. Als ich dann aufzeigte dass, das nötige Programm kostenlose Freeware ist und wie einfach es damit ist war das Thema dann zu.
Wie schaut es nun mit den Rechten an der Übersetzung aus? Der Text besteht hauptsächlich nur aus einzelnen Begriffen, somit ist es unumgänglich das ein großer Teil meiner Übersetzung wohl identisch ist mit den anderen beiden Übersetzungen. Im ganzen Programm gibt es, wenn es hoch kommt 6 Sätze, der Rest sind einzelne Begriffe. Aus einem "stepper" kann man nur ein "Schrittmotor" machen, und andere Fachbegriffe lassen sich nun mal nicht anders als mit den Deutschen Fachbegriffen übersetzen wenn das ganze noch benutzbar sein soll.
Für mich ist das ganze aber auch schwer zu prüfen weil wie gesagt die anderen Übersetzungen kostenpflichtig sind. Und ich sie darum nicht habe. Denn hätte ich sie müsste ich ja auch nicht selbst übersetzen.
Also in wie weit hat ein Übersetzer die Rechte an einem Text? Wenn man ganze Sätze 1:1 Übersetzt klar, aber bei Wörtern? Und Textschnipseln mit maximal 3 Wörtern?
Ich möchte die Übersetzten Texte und Begriffe als open source ins Netz stellen, weil man bei jeder neuen Version das ganze von vorne machen muss. Und natürlich kostenlos die übersetzte Version verteilen.
Die Übersetzung ist technisch nicht ganz so einfach (praktisch aber schon) weil es keine Datei mit den Texten gibt. Ich muss also die Programm exe zerlegen ändern und wieder zusammen setzen. Aber wie gesagt ich habe mir die Erlaubnis dafür geholt. Und auch dafür meine Version kostenlos zu verteilen. Darf ich solange ich nicht meine Lizenz Datei mit verteile. Klar bin ja nicht doof, die kostet 170$.
Es gibt 2 Anbieter die das Programm natürlich schon übersetzt haben, aber eben nicht kostenlos. Und für Text der auf eine halbe A4 Seite passt 30-50€ haben wollen. Ergo trete ich den Jungs damit ein wenig auf die Füße. Und das habe ich auch schon mitbekommen weil mit fadenscheinigen Argumenten mein Thema darüber im freien Fach-Forum geschlossen wurde. Zuvor natürlich Stichelei von den zwei beiden Abzock... ääh Anbietern. In denen so getan wird als wäre das Schwerstarbeit die Wochen dauert, und eine Übersetzung sooo schwer ist. Als ich dann aufzeigte dass, das nötige Programm kostenlose Freeware ist und wie einfach es damit ist war das Thema dann zu.
Wie schaut es nun mit den Rechten an der Übersetzung aus? Der Text besteht hauptsächlich nur aus einzelnen Begriffen, somit ist es unumgänglich das ein großer Teil meiner Übersetzung wohl identisch ist mit den anderen beiden Übersetzungen. Im ganzen Programm gibt es, wenn es hoch kommt 6 Sätze, der Rest sind einzelne Begriffe. Aus einem "stepper" kann man nur ein "Schrittmotor" machen, und andere Fachbegriffe lassen sich nun mal nicht anders als mit den Deutschen Fachbegriffen übersetzen wenn das ganze noch benutzbar sein soll.
Für mich ist das ganze aber auch schwer zu prüfen weil wie gesagt die anderen Übersetzungen kostenpflichtig sind. Und ich sie darum nicht habe. Denn hätte ich sie müsste ich ja auch nicht selbst übersetzen.
Also in wie weit hat ein Übersetzer die Rechte an einem Text? Wenn man ganze Sätze 1:1 Übersetzt klar, aber bei Wörtern? Und Textschnipseln mit maximal 3 Wörtern?
Zuletzt bearbeitet:
ICEMAN
Grand Admiral Special
- Mitglied seit
- 17.10.2000
- Beiträge
- 9.643
- Renomée
- 241
- Mitglied der Planet 3DNow! Kavallerie!
- Meine Systeme
- AMD Ryzen 3 2200G
- BOINC-Statistiken
- Folding@Home-Statistiken
- Mein Laptop
- HP 255 G8
- Prozessor
- AMD Ryzen 5 5600G
- Mainboard
- MSI B450 Gaming Plus
- Kühlung
- Noctua NH-U9F
- Speicher
- Corsair Vengeance LPX 16GB DDR4 3000MHz C16
- Grafikprozessor
- AMD Radeon Vega 8
- Display
- 27" BenQ EW277HDR, 24" Samsung S24F350
- SSD
- Samsung 860 250GB, 2x 256GB Micron 1100
- HDD
- 1TB Samsung HD103SJ
- Optisches Laufwerk
- DVD-Brenner
- Soundkarte
- Onboard
- Gehäuse
- FRACTAL DESIGN DEFINE XL Titanium
- Netzteil
- Enermax PRO82+ II 425W 80PLUS® Bronze
- Betriebssystem
- Windows 10 64bit Prof.
- Webbrowser
- Chrome
- Internetanbindung
-
▼250
▲50
Ich bin kein Experte aber an einzelnen Wörtern oder max. 3 Wörtern kann man keine Rechte haben, sonst gebe es bei so vielen Programmen Rechtsstreits.
Bartfratze
Vice Admiral Special
- Mitglied seit
- 13.01.2010
- Beiträge
- 631
- Renomée
- 44
- Standort
- /dev/gehurhuegl/
- Mein Laptop
- 80 Blatt, DIN A4
- Prozessor
- Intel (Nur temporär, bis AMD mal wieder Performancefortschritte zwischen den Generationen macht)
- Mainboard
- Hablabla?
- Kühlung
- Schweiß
- Speicher
- Arbeit speichern? Das ist eine regenerative Ressource!
- Grafikprozessor
- Nvidia (Nur temporär, bis AMD seine Treiber fertig hat. Gleich nach Fertigstellung des BER)
- Display
- Ick druck Internet generell aus, Keule
- SSD
- Schutzstaffel? Leibgardisten!
- HDD
- Ein Brustharnisch der Infanterie
- Optisches Laufwerk
- Ferngläser sind in meiner Zeitlinie noch nicht erfunden...
- Gehäuse
- Mehrfamilienhaus im Ghetto
- Netzteil
- ick mag keene Fischis
- Betriebssystem
- Imperialismus
- Webbrowser
- Ist doch die Schildkröte, die die blonde Schnitte von dem Klempner geklaut hat, wa?
- Verschiedenes
- Hee Sie! Wo kann ich mich hier beschweren, bitte?
Erstmal Daumen hoch für die Aktion, das zu übersetzen und anderen kostenlos zur Verfügung zu stellen!
Was deine Frage angeht: Schöpfungshöhe genau zu definieren, ist alles andere als einfach.
Der Übersetzung einzelner Fach-Begriffe würde ich in der Regel keine Schöpfungshöhe zusprechen. Den einzelnen, kurzen Sätzen (Fehlermeldungen etwa?) in deinem Fall auch eher nicht.
Nur meine Meinung.
Was deine Frage angeht: Schöpfungshöhe genau zu definieren, ist alles andere als einfach.
Der Übersetzung einzelner Fach-Begriffe würde ich in der Regel keine Schöpfungshöhe zusprechen. Den einzelnen, kurzen Sätzen (Fehlermeldungen etwa?) in deinem Fall auch eher nicht.
Nur meine Meinung.
Denniss
Grand Admiral Special
- Mitglied seit
- 25.04.2002
- Beiträge
- 4.921
- Renomée
- 63
- Standort
- Region Hannover
- Prozessor
- AMD Phenom II X6 1050T
- Mainboard
- Asrock M3A770DE
- Kühlung
- Alpenföhn Ben Nevis
- Speicher
- Kingston 2x 8 GiB PC3-12800
- Grafikprozessor
- Radeon RX 460 2 GiB
- Display
- Asus VS 278
- SSD
- 2x 480GB Crucial BX300, 1TB Crucial MX500
- HDD
- 4TB WD Red
- Optisches Laufwerk
- LG DVD-Brenner
- Soundkarte
- VIA Envy24
- Netzteil
- 400W Pure Power 11
- Tastatur
- Cherry
- Betriebssystem
- Win7 x64
- Webbrowser
- FF + SM
Bei den einzelnen Textschnipseln würde ich ebenfalls von mangelnder Schöpfungshöhe ausgehen. Solange Du was schriftliches vom Hersteller hast wegen Übersetzung und kostenloser Verteilung, sollte das rechtliche abgedeckt sein.
BTW mal die anderen zwei gefragt ob die sich beim Hersteller rechtlich abgesichert haben ?
BTW mal die anderen zwei gefragt ob die sich beim Hersteller rechtlich abgesichert haben ?
Saulus
Grand Admiral Special
- Mitglied seit
- 11.07.2005
- Beiträge
- 8.747
- Renomée
- 95
- Mein Laptop
- ACER 5930G
- Prozessor
- ii7-4790K
- Mainboard
- GIGABYTE GA-Z97P-D3
- Kühlung
- HR-02 Macho Rev. B
- Speicher
- 16 GB DDR3-1600
- Grafikprozessor
- GTX 980ti
- Display
- 27" iiyama B2776HDS
- SSD
- 2x SSD 256GB
- HDD
- 1x HDD 750GB
- Optisches Laufwerk
- keins mehr
- Soundkarte
- nur noch Onboard
- Gehäuse
- ANTEC Sonata III
- Netzteil
- Enermax Liberty ECO II 720W
- Betriebssystem
- W7
- Webbrowser
- FireFox
Der eine definitiv ja, denn das ist der deutsche Reseller.BTW mal die anderen zwei gefragt ob die sich beim Hersteller rechtlich abgesichert haben ?
OBrian
Moderation MBDB, ,
- Mitglied seit
- 16.10.2000
- Beiträge
- 17.032
- Renomée
- 267
- Standort
- NRW
- Prozessor
- Phenom II X4 940 BE, C2-Stepping (undervolted)
- Mainboard
- Gigabyte GA-MA69G-S3H (BIOS F7)
- Kühlung
- Noctua NH-U12F
- Speicher
- 4 GB DDR2-800 ADATA/OCZ
- Grafikprozessor
- Radeon HD 5850
- Display
- NEC MultiSync 24WMGX³
- SSD
- Samsung 840 Evo 256 GB
- HDD
- WD Caviar Green 2 TB (WD20EARX)
- Optisches Laufwerk
- Samsung SH-S183L
- Soundkarte
- Creative X-Fi EM mit YouP-PAX-Treibern, Headset: Sennheiser PC350
- Gehäuse
- Coolermaster Stacker, 120mm-Lüfter ersetzt durch Scythe S-Flex, zusätzliche Staubfilter
- Netzteil
- BeQuiet 500W PCGH-Edition
- Betriebssystem
- Windows 7 x64
- Webbrowser
- Firefox
- Verschiedenes
- Tastatur: Zowie Celeritas Caseking-Mod (weiße Tasten)
Ob Schöpfungshöhe erreicht wird oder nicht, ist doch irrelevant. Es kommt darauf an, ob Du die Arbeit der anderen Übersetzer kopierst oder es selbst erarbeitest. Bei einzelnen Begriffen wird es sicher öfter Übereinstimmungen geben, aber die anderen müßten, wenn sie Dich verklagen wollen, ja nachweisen, daß Du das von ihnen abgeschrieben hast, das dürfte schwer bis unmöglich werden.
Du bist also, wenn Du die Erlaubnis des ursprünglichen Herstellers zur Übersetzung hast (würde ich mir schriftlich und ausführlich geben lassen!), auf der sicheren Seite. Aber die anderen Übersetzer werden sicher böse sein, daß Du ihre Goldgrube zuschaufelst, und ggf. rechtliche Schritte (ohne Aussicht auf Erfolg vor Gericht) einleiten, nur um Dich einzuschüchtern, damit Du aufgibst. Also würde ich mir jetzt gleich eine Rechtschutzversicherung zulegen, damit Du im Ernstfall nicht einen möglicherweise langwierigen Rechtsstreit erstmal finanzieren mußt, bis Du ihn gewonnen hast.
Bei der Übersetzung würde ich übrigens so vorgehen: Erstmal alles übersetzen, ohne die anderen Übersetzungen anzuschauen. Danach mit denen abgleichen und zufällige Übereinstimmungen ggf. umformulieren, falls das die Qualität Deiner Übersetzung nicht negativ beeinflußt. Jede Übereinstimmung weniger gibt Deinen Gegnern weniger Angriffsfläche.
Du bist also, wenn Du die Erlaubnis des ursprünglichen Herstellers zur Übersetzung hast (würde ich mir schriftlich und ausführlich geben lassen!), auf der sicheren Seite. Aber die anderen Übersetzer werden sicher böse sein, daß Du ihre Goldgrube zuschaufelst, und ggf. rechtliche Schritte (ohne Aussicht auf Erfolg vor Gericht) einleiten, nur um Dich einzuschüchtern, damit Du aufgibst. Also würde ich mir jetzt gleich eine Rechtschutzversicherung zulegen, damit Du im Ernstfall nicht einen möglicherweise langwierigen Rechtsstreit erstmal finanzieren mußt, bis Du ihn gewonnen hast.
Bei der Übersetzung würde ich übrigens so vorgehen: Erstmal alles übersetzen, ohne die anderen Übersetzungen anzuschauen. Danach mit denen abgleichen und zufällige Übereinstimmungen ggf. umformulieren, falls das die Qualität Deiner Übersetzung nicht negativ beeinflußt. Jede Übereinstimmung weniger gibt Deinen Gegnern weniger Angriffsfläche.
Saulus
Grand Admiral Special
- Mitglied seit
- 11.07.2005
- Beiträge
- 8.747
- Renomée
- 95
- Mein Laptop
- ACER 5930G
- Prozessor
- ii7-4790K
- Mainboard
- GIGABYTE GA-Z97P-D3
- Kühlung
- HR-02 Macho Rev. B
- Speicher
- 16 GB DDR3-1600
- Grafikprozessor
- GTX 980ti
- Display
- 27" iiyama B2776HDS
- SSD
- 2x SSD 256GB
- HDD
- 1x HDD 750GB
- Optisches Laufwerk
- keins mehr
- Soundkarte
- nur noch Onboard
- Gehäuse
- ANTEC Sonata III
- Netzteil
- Enermax Liberty ECO II 720W
- Betriebssystem
- W7
- Webbrowser
- FireFox
Ich kann meine Übersetzung nicht mit den anderen vergleichen. Die kosten Geld, darum übersetze ich das ganze ja überhaupt erst. Ich benutze das Programm selten, immer mit langen Pausen dazwischen. Darum wäre es für mich einfacher es in Deutsch zu haben, so muss ich nicht lang überlegen was da was ist.
Bartfratze
Vice Admiral Special
- Mitglied seit
- 13.01.2010
- Beiträge
- 631
- Renomée
- 44
- Standort
- /dev/gehurhuegl/
- Mein Laptop
- 80 Blatt, DIN A4
- Prozessor
- Intel (Nur temporär, bis AMD mal wieder Performancefortschritte zwischen den Generationen macht)
- Mainboard
- Hablabla?
- Kühlung
- Schweiß
- Speicher
- Arbeit speichern? Das ist eine regenerative Ressource!
- Grafikprozessor
- Nvidia (Nur temporär, bis AMD seine Treiber fertig hat. Gleich nach Fertigstellung des BER)
- Display
- Ick druck Internet generell aus, Keule
- SSD
- Schutzstaffel? Leibgardisten!
- HDD
- Ein Brustharnisch der Infanterie
- Optisches Laufwerk
- Ferngläser sind in meiner Zeitlinie noch nicht erfunden...
- Gehäuse
- Mehrfamilienhaus im Ghetto
- Netzteil
- ick mag keene Fischis
- Betriebssystem
- Imperialismus
- Webbrowser
- Ist doch die Schildkröte, die die blonde Schnitte von dem Klempner geklaut hat, wa?
- Verschiedenes
- Hee Sie! Wo kann ich mich hier beschweren, bitte?
Ohne Schöpfungshöhe ist "ein Werk" nicht schützenswert, also auch nicht die Übersetzung der Geldgeier Anderen, wieso sollte das also irrelevant sein?
@Saulus: Wäre es eine Alternative, die Übersetzung anonym zu veröffentlichen? Irgendein ausländisches Blogsystem ohne Impressum und dazu die Datei auf einen Sharehoster geschmissen.
@Saulus: Wäre es eine Alternative, die Übersetzung anonym zu veröffentlichen? Irgendein ausländisches Blogsystem ohne Impressum und dazu die Datei auf einen Sharehoster geschmissen.
Saulus
Grand Admiral Special
- Mitglied seit
- 11.07.2005
- Beiträge
- 8.747
- Renomée
- 95
- Mein Laptop
- ACER 5930G
- Prozessor
- ii7-4790K
- Mainboard
- GIGABYTE GA-Z97P-D3
- Kühlung
- HR-02 Macho Rev. B
- Speicher
- 16 GB DDR3-1600
- Grafikprozessor
- GTX 980ti
- Display
- 27" iiyama B2776HDS
- SSD
- 2x SSD 256GB
- HDD
- 1x HDD 750GB
- Optisches Laufwerk
- keins mehr
- Soundkarte
- nur noch Onboard
- Gehäuse
- ANTEC Sonata III
- Netzteil
- Enermax Liberty ECO II 720W
- Betriebssystem
- W7
- Webbrowser
- FireFox
Ne wenn schon denn schon. Gibt ja genug die kostenlose Oberflächen erstellen, und kostenlos gute Plugins entwickeln. Daran hat der Entwickler ja auch gedacht. Nur das man auch die Menüs übersetzt haben möchte hat er wohl verdrängt.
OBrian
Moderation MBDB, ,
- Mitglied seit
- 16.10.2000
- Beiträge
- 17.032
- Renomée
- 267
- Standort
- NRW
- Prozessor
- Phenom II X4 940 BE, C2-Stepping (undervolted)
- Mainboard
- Gigabyte GA-MA69G-S3H (BIOS F7)
- Kühlung
- Noctua NH-U12F
- Speicher
- 4 GB DDR2-800 ADATA/OCZ
- Grafikprozessor
- Radeon HD 5850
- Display
- NEC MultiSync 24WMGX³
- SSD
- Samsung 840 Evo 256 GB
- HDD
- WD Caviar Green 2 TB (WD20EARX)
- Optisches Laufwerk
- Samsung SH-S183L
- Soundkarte
- Creative X-Fi EM mit YouP-PAX-Treibern, Headset: Sennheiser PC350
- Gehäuse
- Coolermaster Stacker, 120mm-Lüfter ersetzt durch Scythe S-Flex, zusätzliche Staubfilter
- Netzteil
- BeQuiet 500W PCGH-Edition
- Betriebssystem
- Windows 7 x64
- Webbrowser
- Firefox
- Verschiedenes
- Tastatur: Zowie Celeritas Caseking-Mod (weiße Tasten)
Gut, hab mich falsch ausgedrückt. Irrelevant ist es, zu klären, ob die Schöpfungshöhe erreicht ist, weil er auch dann kein Problem hätte, wenn die erreicht wäre. Er kopiert es ja gar nicht, sondern arbeitet selbst. Nehmen wir an, er übersetzt ein Werk von Shakespeare, dann braucht er zwar die Erlaubnis des Rechteinhabers des Originalwerks, aber muß sich nicht mit anderen Leuten auseinandersetzen, die das auch schon mal übersetzt haben, wenn er nicht einfach deren Übersetzung kopiert sondern selbst erarbeitet.Ohne Schöpfungshöhe ist "ein Werk" nicht schützenswert, also auch nicht die Übersetzung derGeldgeierAnderen, wieso sollte das also irrelevant sein?
Also:
Grundsätzlich hat er die an SEINEM Text, aber nur weil er schonmal einen englischen Satz ins Deutsche übersetzt hat, heißt das nicht, daß das niemand anders auch machen darf, selbst wenn so ziemlich dasselbe dabei rauskommen sollte (wie soll man den Knopf "Print" denn anders übersetzen als mit "Drucken"?). Nur wenn sich der Eindruck aufdrängt (bei längeren identischen Textpassagen), daß eben KOPIERT wurde statt neu zu übersetzen, dann wäre das ein Problem. Erst bei solchen längeren Textpassagen ergäbe sich überhaupt die Frage der Schöpfungshöhe.Also in wie weit hat ein Übersetzer die Rechte an einem Text?
Aber warum sollten solche längeren Textpassagen identisch werden, wenn er übersetzt, ohne sie zu kennen? Mindestens leichte Abweichungen wird es dann automatisch geben. Wo es keine gibt, weil man nicht anders übersetzen kann, kann auch keiner beweisen, daß die Übersetzung kopiert wurde statt sie selbst zu erarbeiten. Nebenbei gibt es da dann auch keine Schöpfungshöhe.
Also ich würde mich dabei völlig sicher fühlen, und auch etwaigen Einschüchterungsversuchen der Gegenseite gelassen entgegensehen.
Übrigens, im Zweifel einfach in den anonymen Untergrund zu gehen, nur weil man die Rechtslage nicht genau kennt, ist doch Murks. Das Teil soll doch Open Source werden, damit andere daran mitarbeiten und es weiterverarbeiten und frei nutzen können, dafür muß es aber eine klare Lizensierung erhalten (Creative Commons oder sowas) und einen Autorenvermerk und kann nicht einfach anonym auf irgendeinen "Piratenhoster" geworfen werden.
yourgreatestfear
Grand Admiral Special
- Mitglied seit
- 17.08.2003
- Beiträge
- 5.193
- Renomée
- 142
- Standort
- Dresden - Germany
- Mein Laptop
- Dell Latitude XT2 (Samsung SSD 128GB-RBB)
- Prozessor
- Intel Q9550 2,83 @ 0,99 - 3,2
- Mainboard
- Asus P5Q-Deluxe
- Kühlung
- Coolermaster GeminII S
- Speicher
- 4 x 2GB DDR2 PC800 CL4 Corsair XMS2 DHX
- Grafikprozessor
- Asus GTX 960 Turbo 2G
- Display
- 30" Dell 3008WFP @2560x1600 & 22"LG @1650x1050
- SSD
- Crucial MX200 250 GB
- HDD
- 2x WD Velociraptor 300GB @ RAID 0 Intelcontroller
- Optisches Laufwerk
- Samsung DVD-RW/DL
- Soundkarte
- Creative X-Fi Titanium PCIe
- Gehäuse
- Zalman HD 160 Plus schwarz
- Netzteil
- BeQuiet 400W Pure Power L8
- Betriebssystem
- Win10 64Bit H + diverse in VMware
- Webbrowser
- FF
Keine Ahnung wieso soviel diskutiert wird, es gibt eine klare und sehr einfache urheberrechtliche Regel für Übersetzungen.
- Übersetzungen als solche sind eigenständige Werke mit den gleichen Rechten wie für jedes andere eigenständige Werk
- ABER, um ein Urheberrecht an einem Text haben zu können muss dieser Text ein Sprachwerk im Sinne des Urheberrechtes darstellen und die Voraussetzungen des § 2 Abs. 2 UrhG erfüllen. Einzelne Worte und Zusammenhanglose Sätze oder gar kürzere Absätze stellen schonmal kein Sprachwerk dar und können somit kein Urheberrecht erzeugen. Da brauch man noch nicht mal zu testen ob die Voraussetzungen des § 2 Abs. 2 UrhG vorliegen.
- Übersetzungen als solche sind eigenständige Werke mit den gleichen Rechten wie für jedes andere eigenständige Werk
- ABER, um ein Urheberrecht an einem Text haben zu können muss dieser Text ein Sprachwerk im Sinne des Urheberrechtes darstellen und die Voraussetzungen des § 2 Abs. 2 UrhG erfüllen. Einzelne Worte und Zusammenhanglose Sätze oder gar kürzere Absätze stellen schonmal kein Sprachwerk dar und können somit kein Urheberrecht erzeugen. Da brauch man noch nicht mal zu testen ob die Voraussetzungen des § 2 Abs. 2 UrhG vorliegen.
Bartfratze
Vice Admiral Special
- Mitglied seit
- 13.01.2010
- Beiträge
- 631
- Renomée
- 44
- Standort
- /dev/gehurhuegl/
- Mein Laptop
- 80 Blatt, DIN A4
- Prozessor
- Intel (Nur temporär, bis AMD mal wieder Performancefortschritte zwischen den Generationen macht)
- Mainboard
- Hablabla?
- Kühlung
- Schweiß
- Speicher
- Arbeit speichern? Das ist eine regenerative Ressource!
- Grafikprozessor
- Nvidia (Nur temporär, bis AMD seine Treiber fertig hat. Gleich nach Fertigstellung des BER)
- Display
- Ick druck Internet generell aus, Keule
- SSD
- Schutzstaffel? Leibgardisten!
- HDD
- Ein Brustharnisch der Infanterie
- Optisches Laufwerk
- Ferngläser sind in meiner Zeitlinie noch nicht erfunden...
- Gehäuse
- Mehrfamilienhaus im Ghetto
- Netzteil
- ick mag keene Fischis
- Betriebssystem
- Imperialismus
- Webbrowser
- Ist doch die Schildkröte, die die blonde Schnitte von dem Klempner geklaut hat, wa?
- Verschiedenes
- Hee Sie! Wo kann ich mich hier beschweren, bitte?
Anonymer "Untergrund"? "Piraten"hoster?
Nun, man kann auch einen Server im Ausland anmieten, aber neben Arbeit noch Geld (u.a. auch in Form einer Rechtsschutzversicherung) in ein Open Source Projekt zu stecken, halte ich wiederum für "Murks". Von daher mein Tipp, das ganze Geraffel mit dem deutschen UrhG auf andere Weise zu umgehen.
Nun, man kann auch einen Server im Ausland anmieten, aber neben Arbeit noch Geld (u.a. auch in Form einer Rechtsschutzversicherung) in ein Open Source Projekt zu stecken, halte ich wiederum für "Murks". Von daher mein Tipp, das ganze Geraffel mit dem deutschen UrhG auf andere Weise zu umgehen.
Saulus
Grand Admiral Special
- Mitglied seit
- 11.07.2005
- Beiträge
- 8.747
- Renomée
- 95
- Mein Laptop
- ACER 5930G
- Prozessor
- ii7-4790K
- Mainboard
- GIGABYTE GA-Z97P-D3
- Kühlung
- HR-02 Macho Rev. B
- Speicher
- 16 GB DDR3-1600
- Grafikprozessor
- GTX 980ti
- Display
- 27" iiyama B2776HDS
- SSD
- 2x SSD 256GB
- HDD
- 1x HDD 750GB
- Optisches Laufwerk
- keins mehr
- Soundkarte
- nur noch Onboard
- Gehäuse
- ANTEC Sonata III
- Netzteil
- Enermax Liberty ECO II 720W
- Betriebssystem
- W7
- Webbrowser
- FireFox
Keine Ahnung wieso soviel diskutiert wird, es gibt eine klare und sehr einfache urheberrechtliche Regel für Übersetzungen.
- Übersetzungen als solche sind eigenständige Werke mit den gleichen Rechten wie für jedes andere eigenständige Werk
- ABER, um ein Urheberrecht an einem Text haben zu können muss dieser Text ein Sprachwerk im Sinne des Urheberrechtes darstellen und die Voraussetzungen des § 2 Abs. 2 UrhG erfüllen. Einzelne Worte und Zusammenhanglose Sätze oder gar kürzere Absätze stellen schonmal kein Sprachwerk dar und können somit kein Urheberrecht erzeugen. Da brauch man noch nicht mal zu testen ob die Voraussetzungen des § 2 Abs. 2 UrhG vorliegen.
Danke, dann ist ja alles klar. Also muss ich mir gar keine Gedanken machen.
Shai Hulud
Grand Admiral Special
- Mitglied seit
- 02.04.2007
- Beiträge
- 4.853
- Renomée
- 453
- Aktuelle Projekte
- WCG, Rosetta, Einstein, Universe
- Lieblingsprojekt
- WCG
- BOINC-Statistiken
- Prozessor
- AMD Ryzen 9 3950X // AMD Ryzen 5 2400G
- Mainboard
- ASRock B450M-HDV 4.0 // ASRock A320M-HDV
- Kühlung
- Enermax N31 // Boxed
- Speicher
- 2x 16GB DDR4-3200 G.Skill // 2x 8GB DDR4-3200 G.Skill
- Grafikprozessor
- MSI Aero ITX RX 560 // APU
- Display
- ASUS 27" VA27EHE // V7 24"
- SSD
- 1TB Western Digital Blue NVMe // 500GB Kingston A2000 NVMe
- HDD
- 2TB + 3TB 5400rpm // 1TB 5400rpm
- Optisches Laufwerk
- N.A. // LG Blu-Ray Combo
- Soundkarte
- OnBoard // OnBoard
- Gehäuse
- Sharkoon VG4-W Blau // Cube
- Netzteil
- Be Quiet! Pure Power 11 400W // Be Quiet! Pure Power 11 300W
- Betriebssystem
- Windows 10 Professional 64bit // Windows 10 Professional 64bit
- Webbrowser
- Chrome // Chrome
- Internetanbindung
- ▼200 MBit ▲40 MBit
Keine Ahnung wieso soviel diskutiert wird, es gibt eine klare und sehr einfache urheberrechtliche Regel für Übersetzungen.
- Übersetzungen als solche sind eigenständige Werke mit den gleichen Rechten wie für jedes andere eigenständige Werk
- ABER, um ein Urheberrecht an einem Text haben zu können muss dieser Text ein Sprachwerk im Sinne des Urheberrechtes darstellen und die Voraussetzungen des § 2 Abs. 2 UrhG erfüllen. Einzelne Worte und Zusammenhanglose Sätze oder gar kürzere Absätze stellen schonmal kein Sprachwerk dar und können somit kein Urheberrecht erzeugen. Da brauch man noch nicht mal zu testen ob die Voraussetzungen des § 2 Abs. 2 UrhG vorliegen.
Da ich noch nicht wieder bewerten darf: Klasse Beitrag und gut zu wissen!
Keine Ahnung wieso soviel diskutiert wird, es gibt eine klare und sehr einfache urheberrechtliche Regel für Übersetzungen.
- Übersetzungen als solche sind eigenständige Werke mit den gleichen Rechten wie für jedes andere eigenständige Werk
- ABER, um ein Urheberrecht an einem Text haben zu können muss dieser Text ein Sprachwerk im Sinne des Urheberrechtes darstellen und die Voraussetzungen des § 2 Abs. 2 UrhG erfüllen. Einzelne Worte und Zusammenhanglose Sätze oder gar kürzere Absätze stellen schonmal kein Sprachwerk dar und können somit kein Urheberrecht erzeugen. Da brauch man noch nicht mal zu testen ob die Voraussetzungen des § 2 Abs. 2 UrhG vorliegen.
Danke für die Info!
Ähnliche Themen
- Antworten
- 8
- Aufrufe
- 4K
- Antworten
- 8
- Aufrufe
- 4K
- Antworten
- 0
- Aufrufe
- 69K