Übersetzung für einen Spruch

eRoZion

Commodore Special
Mitglied seit
17.08.2003
Beiträge
399
Renomée
3
Standort
Recycle Bin
Hallo!

Kann mir bitte mal jemand den folgenden Spruch übersetzen, ich habe gar keine Peilung. :-[

Join the "Dream-In" and take a "Trip" through.
 
Wörtlich wäre es in etwa:
Beteilige Dich am "Traum-Rein" und mache eine "Reise" hindurch.
Klingt natürlich total bescheuert, aber auf englisch macht das auch nicht wirklich mehr Sinn (und klingt da auch etwas holprig). Was soll das denn sein? Ein Werbespruch eines Drogenverkäufers? *lol*
Der Zusammenhang wäre jedenfalls interessant zu wissen, vor allem die Begiffe in Gänsefüßchen scheinen ja Spezialausdrücke zu sein.
 
Genau deswegen stehe ich auch total auf dem Schlauch.

Der Spruch selber stammt von einem Yakuza.ink T-Shit. Deine Vermutung mit dem Drogenmilieu stimmt schon mal. Nur wie ist dieses "Dream-In" dann zu interpretieren? ???
 
Dream-in = Dreamin' = Dreaming = das Träumen

Trete ein in das Träumen (den Traum) und nimm (mach) einen Trip (hin)durch.

Und nun Finger weg von den Drogen! IMMA FIRIN' MAH LAZER! *chatt*
 
Zuletzt bearbeitet:
Kommt wohl von sit-in, also Sitzblockade, wovon auch andere Abwandlungen wie bed-in, die-in, work-in usw. gebildet wurden (http://en.wikipedia.org/wiki/Sit-in). Also stelle ich mir unter dream-in sowas wie "wir setzen uns jetzt hierhin und ballern uns so dicht, bis uns irgendwas im Traum erscheint" vor, so eine Art Hippie-LSD-Selbsterfahrungsgruppe o.ä..
 
Klingt schon viel interessanter und könnte der eigentlichen Interpretation entsprechen.

Das Lable ist aber auch irgendwie total abgefahren: http://www.yakuzaink.com *suspect*

Meine Mum hat mir das T-Shirt gestern mitgebracht und nun wollte ich mich erstmal über die Bedeutung erkundigen. Nicht das ich mit einem Spruch rumlaufe, der total daneben ist.

Nur ob ich mit dem Spruch auf der Vorderseite bei den Damen punkten werde. *noahnung*

"...It rips the lid off the problem of how innocent women go wrong."

Die Überschrift ist "A taste of flesh", was wohl so viel wie "Der wohlige Geschmack des Fleisches" bedeutet.

Der zusammenhang besteht auf jeden Fall aus Nutten und Drogen.

Ich hätte echt im Englisch Unterricht besser aufpassen sollen. :-[
 
In den Zusammenhang ist "taste" wohl eher im Sinne von Kostprobe gemeint, also "Eine Kostprobe des Fleisches"

Der Spruch ist auch nicht grad einfach zu übersetzen, in etwa: "Es reißt den Deckel von der Frage wie unschuldige Frauen sich irren" - versteht man wohl nur wenn man bei einem "Dream-In" mit macht *chatt*

Mein Tip: Kümmer dich nicht um den Text auf dem Shirt, in Deutschland versteht das sowieso keiner ohne erst einmal ewig drüber nachzudenken ;D
 
Oh Gott und ich dachte mein japanisches Shirt wo über den ganzen Rücken die Waschanleitung auf Japanisch gedruckt ist wäre schon der Kracher aber das Shirt stellt alles in den Schatten ;D

Fang an zu träumen und finde den Weg wo Frauen die Deckel aufreißen während sie Fleisch kosten *lol*

aaahhhhhh *chatt* sorrie ei kant änie inglisch
 
Kennt ihr das, wenn ihr etwas versteht aber es überhaupt nicht übersetzen/wiedergeben könnt? So fühl' ich mich grade *suspect*
Sorry, dass ich nicht helfen kann :(
 
Wie wärs mit einem T-Shirt ohne Aufdruck, soll's ja auch geben. Nur so eine Idee... ;)
 
Wie wärs mit einem T-Shirt ohne Aufdruck, soll's ja auch geben. Nur so eine Idee... ;)

Für Analphabeten ? *chatt*


Join the "Dream-In" and take a "Trip" through.
Ich glaube da wird garnicht mal so viel übersetzt.
Dream-In wird mehr zu verstehen sein wie ein Drive-In und Trip wird als Trip gelassen. Quasi man ist auf einem Trip (drogentechnisch gesehen). Klar das es dann ulkig kling wenn man Slang ins deutsche bringt. Trip wäre dann ja "Drogenrausch" und "Dream In" "Träum rein".
Wäre das gleiche als wenn man probiert "kruzifix her gott sakrament nochmal depdamisches" versucht ins englische zu bringen ;D

Join the "Dream-In" and take a "Trip" through.
Komm ins "Dream In" und mach einen Trip hindurch.

Obwohl das auch schon wieder zu "eingedeutscht wäre *noahnung*
 
Zuletzt bearbeitet:
Für Analphabeten ? *chatt*


Join the "Dream-In" and take a "Trip" through.
Ich glaube da wird garnicht mal so viel übersetzt.
Dream-In wird mehr zu verstehen sein wie ein Drive-In und Trip wird als Trip gelassen. Quasi man ist auf einem Trip (drogentechnisch gesehen). Klar das es dann ulkig kling wenn man Slang ins deutsche bringt. Trip wäre dann ja "Drogenrausch" und "Dream In" "Träum rein".
Wäre das gleiche als wenn man probiert "kruzifix her gott sakrament nochmal depdamisches" versucht ins englische zu bringen ;D

Join the "Dream-In" and take a "Trip" through.
Komm ins "Dream In" und mach einen Trip hindurch.

Obwohl das auch schon wieder zu "eingedeutscht wäre *noahnung*
Dream-In = Dreaming. )((;D*buck*
 
Ich glaube KGBerlins Interpretation trifft es auf den Punkt.
 
Zurück
Oben Unten