Übersetzung zu "Neopolitan Dreams" ?! - Omi, gibts dich noch? ;)

tporyk

Grand Admiral Special
Mitglied seit
20.05.2004
Beiträge
2.938
Renomée
23
Standort
Hanau
Moin moin,

da das Abi heute nicht mehr das ist, was es einmal war und mit das beste Ingeneursenglisch nicht weiterhilft ;D und ich sowieso absolut kein Sprachgefühl habe, suche ich hier jemanden, der mit evtl. im Kontext das Lied von Lisa Mitchell - Neopolitan Dreams übersetzen kann. :) Vorallem in Anbetracht der, ich sage mal auftrabend, Intension. *G*

Ich habe auch schon gegooglet, aber es scheint so einfach zu sein, dass es kein Mensch ins Web stellt *noahnung*
Also unten mal ein Versuch mit der Hilfe von...tatataaaa? GOOGLE! *buck*

http://www.youtube.com/watch?v=hZ3Wn50Df0U

Original Video:
http://vids.myspace.com/index.cfm?fuseaction=vids.individual&videoid=42216251

Warum wir der Song so happy bei "You are not in the room."

You'll go n I’ll be okay,
I can dream the rest away
Its just a little touch of fate, it will be okay
It sure takes its precious time, but it’s got rights and so have I

Du wirst weg gehen, und damit komme ich schon irgendwie klar
den Rest kann ich einfach erinnernd vergessen
So scheint das Schicksal zu sein - aber es ist schon okay.
Es kostet sicherlich wertvolle Zeit, aber ... ???



I turn my head up to the sky
I focus one thought at a time
I do not let the little thieves under my tightly buttoned sleeves
You couldn’t be alone, the time I feel like I am walking blind
I have no where I’ll have time

Ich schaue in den Himmel,
und erinnere mich an diese Zeit
(jetzt kommts - das ist sicher irgendein Sprichwort, welches ich nicht kenne :( )
Du konntest zu der Zeit nicht allein sein, als ich blind war. (?)
(wieder Ende Gelände...kontext?)



There are no legible signs x2
Es gibt keine Erinnerungsstücke (?)



I like the way that you talk,
I like the way that you walk.
It’s hard to recreate such an individual game (oder gain ?)

Ich mag es, wie du redest,
und ich mag, wie du dich bewegst,
Es ist schwer solch etwas Individuelles wiederzubeleben.



You wait you turn in the queue,
You say your sorries and thank you’s
I don’t think you’re ever
A hundred percent in the room
You’re not in the room x2

(hier geht gar nix klar...)



Deepest, of the dark nights
here lies, the highest of highs
Neopolitan Dreams, stretching out to the sea

(hier auch kaum ;D)



Joa, das Lied hats mir angetan. Die Klaviernoten werde ich sicher auch mal lernen ;D
Dann soll sichn Kumpel die wahnsinns Tabs für die Gitarre reindröhnen und dann wird "musiziert" *buck*
Weiß nicht...find den Song echt klasse. Zumindest Akustisch. Und auch das, was ich meine, was er ausdrücken soll. Aber "hunnert" sicher bin ich mir da noch nicht.
Steht irgendwo, auf was sie sich da bezieht? Müsste ja n Verflossener sein.

"I like the way that you talk,
I like the way that you walk."

Also Jungs, auf, helft mir aus der Patsche.
Nochwas: Die Griffe für Gitarren heissen ja TABS. Akkorde sind Akkorde. Klar..
Und wie nennt sich ein sheet, wo die Klaviernoten stehen? ;)
Dann kann ich da mal gezielt auf englisch googlen. ;D

Danke euch
bis gleich ;)
.
EDIT :
.

ja jungs...seht doch mal zu. :( Bitte...
Kann nicht schlafen...kennt ihr das? Weil man das Lied immer und immerwieder hören muss. :(
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich schreib einfach mal meine Übersetzung unter deine. In den Lyrics sind imho auch einige Fehler.

Unter http://www.youtube.com/watch?v=nAsIMSp6YKw&feature=fvw kann man den Text wesentlich besser verstehen. An ein paar Stellen bin ich aber auch ratlos.

You'll go n I’ll be okay,
I can dream the rest away
Its just a little touch of fate, it will be okay
It sure takes its precious time, but it’s got rights and so have I

Du wirst weg gehen, und damit komme ich schon irgendwie klar
den Rest kann ich einfach erinnernd vergessen
Würde ich recht wörtlich übersetzen: den Rest kann ich mir wegträumen
So scheint das Schicksal zu sein - aber es ist schon okay.
Es ist nur eine kleine Laune des Schicksals, es wird schon gehen
Es kostet sicherlich wertvolle Zeit, aber ... ???
Es wird seine Zeit brauchen, aber ?es? hat Rechte und die habe ich auch



I turn my head up to the sky
I focus one thought at a time
I do not let the little thieves under my tightly buttoned sleeves
[STRIKE]You couldn’t be alone, the time I feel like I am walking blind
I have no where I’ll have time[/STRIKE]
It couldn't be a longer time, I feel like I am walking blind
I have no arrival time


Ich schaue in den Himmel,
ich drehe meinen Kopf zum Himmel
und erinnere mich an diese Zeit
bin mir recht sicher es ist "foot" und nicht "thought" - Ich setze einen Fuß vor den andren - Thought passt aber auch, was wieder besser zu focus passen würde - müsste doch thought sein - ich konzentriere mich auf einen Gedanken (auf Einmal - klingt doof)
(jetzt kommts - das ist sicher irgendein Sprichwort, welches ich nicht kenne :( )
Du konntest zu der Zeit nicht allein sein, als ich blind war. (?)
?Ich lasse die kleinen Diebe nicht in meine zugeknöpften Ärmel? -Sinn?
(wieder Ende Gelände...kontext?)
?Es könnte nicht länger her sein?, ich fühle mich als wenn ich blind durch die Gegend laufe,
Ich habe keine Ankunftszeit




There are no legible signs x2
Es gibt keine Erinnerungsstücke (?)
Es gibt keine sichtbaren Zeichen



I like the way that you talk,
I like the way that you walk.
It’s hard to recreate such an individual game (oder gain ?) - gait müsste es sein, macht zumindest am meisten Sinn

Ich mag es, wie du redest,
und ich mag, wie du dich bewegst,
und ich mag, wie du gehst
Es ist schwer solch etwas Individuelles wiederzubeleben.
Es ist schwer einen so besonderen Gang nachzumachen



You wait you turn in the queue,
You say your sorries and thank you’s
I don’t think you’re ever
A hundred percent in the room
You’re not in the room x2

(hier geht gar nix klar...)

Du wartest in der Schlange bis du dran bist,
du sagst deine 'Tschuldigungs und Dankeschöns
Ich denke du bist nie wirklich 100% im Raum
Du bist nicht im Raum



Deepest, of the dark nights
here lies, the highest of highs
Neopolitan Dreams, stretching out to the sea

Dunkelste der dunklen Nächte,
hier liegt der allerhöchste
?Neopolitan? Traum, dehnt sich aus bis zum Meer.


Hoffe es hilft dir ein wenig. Die genaue Interpretation überlasse ich dir, aber Liebeskummer beschreibt es imho ganz gut.
 
Zuletzt bearbeitet:
Super, danke dir :)
Cool, hat doch ganz gut geholfen - und ich manchmal doch gut daneben gelegen *G*

Nunja...mit den Ärmeln und den Dieben...da müsste man mal sehen. Sicher ein Sprichwort...
Vielleich, dass etwas bei einem ist, man es spürt, aber es nicht "freilassen" kann/will?
Wäre bei Liebeskummer ja eine Idee...
Da möchte man ja die Erinnerungen nicht verlieren...
 
Super, danke dir :)
Nunja...mit den Ärmeln und den Dieben...da müsste man mal sehen. Sicher ein Sprichwort...
Vielleich, dass etwas bei einem ist, man es spürt, aber es nicht "freilassen" kann/will?
Wäre bei Liebeskummer ja eine Idee...
Da möchte man ja die Erinnerungen nicht verlieren...

Denke eher ist eine Metapher für etwas was man nicht "hereinlassen" will - Trauer, Eifersucht, Bedauern - such dir was aus ;) Vielleicht hat ja auch noch wer ne bessere Idee
 
ja, oder Methapher. Meinte ich ja...
Nunja, aber wenn es Diebe sind? Dann möchten die doch was wegnehmen...und den Ärmel lässt die zugeknöpft - so kann es nicht raus. ;D

Nunja, aber Liebeskummer die Richtung scheint ja okay zu sein. Also: Trauriges Lied.
Aber so ist es...
Nun nur noch spielen können *g*
 
Ja, mich gibt's noch...;)

Aber ich hätte es nicht besser hin gekriegt als killfrenzy. Er hat gute Arbeit geleistet! *great*
 
Hallo *neu hier*

Ich find det lied uch suppi, und wollte auch ne übersetzung aber google ist nicht mein freund^^

Aber ich glaube dass das lied ein ganz anderen kontext hat.
Sie war ein junges mädchen das vllt grade ihre erste lange beziehung mit einem hatte der zwar lieb und nett war aber vllt nicht auf der selben wellenlänge war und ne kleine schlaftablette war.

Und mit der Zeile You are not in the room, meint sie erst das er geistig nicht anwesend war und dann meint sie das er nicht im Zimmer ist also körperlich und das sie jetzt tun kann was sie will und das leben genießen kann.

und der spruch mit den dieben ist glaub ich nichts anderes als das sie sagt ich habe keinen, in der zeit wo sie mit ihrem freund zusammen war, an meine wäsche gelassen.
Noch ein paar sehr freie übersetzungen aneinandere gereit: Es gibt keine Erinnerungsstücke, Seine art zu laufen und zu sprechen mag sie zwar ist aber sehr speziel, Er war nett und hat immer danke und bitte gesagt, aber es kommt halt nüscht rüber, weil er wahrscheinlich auch nicht glücklich mit der beziehung ist und der song dann auch so witzig wird, weil sie ja am ende das sie sich trennen damit keinen verletzen sonderen sich eher raum zu selbstentfaltung schaffen. Wollt nicht alles übersetzen weils mir zuviel ist^^.
Aber es kann natürlich auch sein das alles ganz anderes gemeint ist und ich nur en brett vorm dingens hab^^.

MfG maggisch
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben Unten